Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - When the going gets tough, the tough get going

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Поезия

Заглавие
When the going gets tough, the tough get going
Текст
Предоставено от buketnur
Език, от който се превежда: Английски

When the going gets tough, the tough get going
Забележки за превода
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Заглавие
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Превод
Турски

Преведено от viteex
Желан език: Турски

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Забележки за превода
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
За последен път се одобри от cheesecake - 27 Септември 2009 08:53





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Септември 2009 04:15

smy
Общо мнения: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Септември 2009 15:00

cheesecake
Общо мнения: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Септември 2009 17:24

kafetzou
Общо мнения: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Септември 2009 17:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Септември 2009 20:55

cheesecake
Общо мнения: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Септември 2009 00:42

kafetzou
Общо мнения: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Септември 2009 02:48

smy
Общо мнения: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Септември 2009 08:52

cheesecake
Общо мнения: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Октомври 2009 10:38

smy
Общо мнения: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Октомври 2009 18:23

kafetzou
Общо мнения: 7963
You're welcome!

6 Октомври 2009 16:47

viteex
Общо мнения: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Октомври 2009 04:20

kafetzou
Общо мнения: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Октомври 2009 16:45

viteex
Общо мнения: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Октомври 2009 16:50

kafetzou
Общо мнения: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Октомври 2009 13:14

viteex
Общо мнения: 3
ur welcome kafetzou(: