Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - When the going gets tough, the tough get going

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Poésie

Titre
When the going gets tough, the tough get going
Texte
Proposé par buketnur
Langue de départ: Anglais

When the going gets tough, the tough get going
Commentaires pour la traduction
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Titre
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Traduction
Turc

Traduit par viteex
Langue d'arrivée: Turc

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Commentaires pour la traduction
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Dernière édition ou validation par cheesecake - 27 Septembre 2009 08:53





Derniers messages

Auteur
Message

26 Septembre 2009 04:15

smy
Nombre de messages: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Septembre 2009 15:00

cheesecake
Nombre de messages: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Septembre 2009 17:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Septembre 2009 17:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Septembre 2009 20:55

cheesecake
Nombre de messages: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Septembre 2009 00:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Septembre 2009 02:48

smy
Nombre de messages: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Septembre 2009 08:52

cheesecake
Nombre de messages: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Octobre 2009 10:38

smy
Nombre de messages: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Octobre 2009 18:23

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You're welcome!

6 Octobre 2009 16:47

viteex
Nombre de messages: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Octobre 2009 04:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Octobre 2009 16:45

viteex
Nombre de messages: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Octobre 2009 16:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Octobre 2009 13:14

viteex
Nombre de messages: 3
ur welcome kafetzou(: