Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - When the going gets tough, the tough get going

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف شعر

عنوان
When the going gets tough, the tough get going
نص
إقترحت من طرف buketnur
لغة مصدر: انجليزي

When the going gets tough, the tough get going
ملاحظات حول الترجمة
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

عنوان
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف viteex
لغة الهدف: تركي

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
ملاحظات حول الترجمة
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 27 أيلول 2009 08:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أيلول 2009 04:15

smy
عدد الرسائل: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 أيلول 2009 15:00

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 أيلول 2009 17:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 أيلول 2009 17:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 أيلول 2009 20:55

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 أيلول 2009 00:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 أيلول 2009 02:48

smy
عدد الرسائل: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 أيلول 2009 08:52

cheesecake
عدد الرسائل: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 تشرين الاول 2009 10:38

smy
عدد الرسائل: 2481
You're welcome cheesecake!

4 تشرين الاول 2009 18:23

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You're welcome!

6 تشرين الاول 2009 16:47

viteex
عدد الرسائل: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 تشرين الاول 2009 04:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 تشرين الاول 2009 16:45

viteex
عدد الرسائل: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 تشرين الاول 2009 16:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 تشرين الاول 2009 13:14

viteex
عدد الرسائل: 3
ur welcome kafetzou(: