| | |
| | 26 September 2009 04:15 |
| smyTal av boðum: 2481 | Bu talebin Ä°ngilizce'sini anladığımdan emin deÄŸilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir Ä°ngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?
CC: IanMegill2 kafetzou Tantine |
| | 26 September 2009 15:00 |
| | Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.
Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.
CC: handyy |
| | 26 September 2009 17:24 |
| | There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".
Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people". |
| | 26 September 2009 17:26 |
| | I've edited the original. I changed the second "gets" to "get". |
| | 26 September 2009 20:55 |
| | Thanks a lot kafetzou.
In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."
What do you think viteex? |
| | 27 September 2009 00:42 |
| | That sounds perfect to me, cheesecake. |
| | 27 September 2009 02:48 |
| smyTal av boðum: 2481 | I agree. Thanks Kafetzou! |
| | 27 September 2009 08:52 |
| | It's done now. Thank you smy and kafetzou! |
| | 4 Oktober 2009 10:38 |
| smyTal av boðum: 2481 | You're welcome cheesecake! |
| | 4 Oktober 2009 18:23 |
| | |
| | 6 Oktober 2009 16:47 |
| | My translation is right?thank you, ı overjoy so much(: |
| | 7 Oktober 2009 04:20 |
| | Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it. |
| | 7 Oktober 2009 16:45 |
| | mm sorry :S ı see kafetzou |
| | 7 Oktober 2009 16:50 |
| | But at least you got the ball rolling! Thanks for trying. |
| | 11 Oktober 2009 13:14 |
| | |