Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - When the going gets tough, the tough get going

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Poesía

Título
When the going gets tough, the tough get going
Texto
Propuesto por buketnur
Idioma de origen: Inglés

When the going gets tough, the tough get going
Nota acerca de la traducción
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Título
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Traducción
Turco

Traducido por viteex
Idioma de destino: Turco

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Nota acerca de la traducción
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Última validación o corrección por cheesecake - 27 Septiembre 2009 08:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Septiembre 2009 04:15

smy
Cantidad de envíos: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Septiembre 2009 15:00

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Septiembre 2009 17:24

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Septiembre 2009 17:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Septiembre 2009 20:55

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Septiembre 2009 00:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Septiembre 2009 02:48

smy
Cantidad de envíos: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Septiembre 2009 08:52

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Octubre 2009 10:38

smy
Cantidad de envíos: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Octubre 2009 18:23

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
You're welcome!

6 Octubre 2009 16:47

viteex
Cantidad de envíos: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Octubre 2009 04:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Octubre 2009 16:45

viteex
Cantidad de envíos: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Octubre 2009 16:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Octubre 2009 13:14

viteex
Cantidad de envíos: 3
ur welcome kafetzou(: