| |
|
翻译 - 英语-土耳其语 - When the going gets tough, the tough get going当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 诗歌 | When the going gets tough, the tough get going | | 源语言: 英语
When the going gets tough, the tough get going | | I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou |
|
| Ä°ÅŸler zorlaÅŸtığında, güçlü insanlar harekete geçer. | | 目的语言: 土耳其语
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer. | | işler zorlaştığında/zor zamanlarda |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 九月 26日 04:15 | | | Bu talebin Ä°ngilizce'sini anladığımdan emin deÄŸilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir Ä°ngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?
CC: IanMegill2 kafetzou Tantine | | | 2009年 九月 26日 15:00 | | | Ben de aynı fikirdeyim. AraÅŸtırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiÄŸini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin deÄŸilim.
Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.
CC: handyy | | | 2009年 九月 26日 17:24 | | | There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".
Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people". | | | 2009年 九月 26日 17:26 | | | I've edited the original. I changed the second "gets" to "get". | | | 2009年 九月 26日 20:55 | | | Thanks a lot kafetzou.
In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."
What do you think viteex? | | | 2009年 九月 27日 00:42 | | | That sounds perfect to me, cheesecake. | | | 2009年 九月 27日 02:48 | | | I agree. Thanks Kafetzou! | | | 2009年 九月 27日 08:52 | | | It's done now. Thank you smy and kafetzou! | | | 2009年 十月 4日 10:38 | | | You're welcome cheesecake! | | | 2009年 十月 4日 18:23 | | | | | | 2009年 十月 6日 16:47 | | | My translation is right?thank you, ı overjoy so much(: | | | 2009年 十月 7日 04:20 | | | Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it. | | | 2009年 十月 7日 16:45 | | | mm sorry :S ı see kafetzou | | | 2009年 十月 7日 16:50 | | | But at least you got the ball rolling! Thanks for trying. | | | 2009年 十月 11日 13:14 | | | |
|
| |
|