Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - When the going gets tough, the tough get going

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류

제목
When the going gets tough, the tough get going
본문
buketnur에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

When the going gets tough, the tough get going
이 번역물에 관한 주의사항
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

제목
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
번역
터키어

viteex에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
이 번역물에 관한 주의사항
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 27일 08:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 26일 04:15

smy
게시물 갯수: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

2009년 9월 26일 15:00

cheesecake
게시물 갯수: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

2009년 9월 26일 17:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

2009년 9월 26일 17:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

2009년 9월 26일 20:55

cheesecake
게시물 갯수: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

2009년 9월 27일 00:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

2009년 9월 27일 02:48

smy
게시물 갯수: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

2009년 9월 27일 08:52

cheesecake
게시물 갯수: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

2009년 10월 4일 10:38

smy
게시물 갯수: 2481
You're welcome cheesecake!

2009년 10월 4일 18:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You're welcome!

2009년 10월 6일 16:47

viteex
게시물 갯수: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

2009년 10월 7일 04:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

2009년 10월 7일 16:45

viteex
게시물 갯수: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

2009년 10월 7일 16:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

2009년 10월 11일 13:14

viteex
게시물 갯수: 3
ur welcome kafetzou(: