| |
|
번역 - 영어-터키어 - When the going gets tough, the tough get going현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 | When the going gets tough, the tough get going | | 원문 언어: 영어
When the going gets tough, the tough get going | | I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou |
|
| Ä°ÅŸler zorlaÅŸtığında, güçlü insanlar harekete geçer. | | 번역될 언어: 터키어
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer. | | işler zorlaştığında/zor zamanlarda |
|
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 27일 08:53
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 26일 04:15 | | smy게시물 갯수: 2481 | Bu talebin Ä°ngilizce'sini anladığımdan emin deÄŸilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir Ä°ngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?
CC: IanMegill2 kafetzou Tantine | | | 2009년 9월 26일 15:00 | | | Ben de aynı fikirdeyim. AraÅŸtırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiÄŸini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin deÄŸilim.
Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.
CC: handyy | | | 2009년 9월 26일 17:24 | | | There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".
Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people". | | | 2009년 9월 26일 17:26 | | | I've edited the original. I changed the second "gets" to "get". | | | 2009년 9월 26일 20:55 | | | Thanks a lot kafetzou.
In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."
What do you think viteex? | | | 2009년 9월 27일 00:42 | | | That sounds perfect to me, cheesecake. | | | 2009년 9월 27일 02:48 | | smy게시물 갯수: 2481 | I agree. Thanks Kafetzou! | | | 2009년 9월 27일 08:52 | | | It's done now. Thank you smy and kafetzou! | | | 2009년 10월 4일 10:38 | | smy게시물 갯수: 2481 | You're welcome cheesecake! | | | 2009년 10월 4일 18:23 | | | | | | 2009년 10월 6일 16:47 | | | My translation is right?thank you, ı overjoy so much(: | | | 2009년 10월 7일 04:20 | | | Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it. | | | 2009년 10월 7일 16:45 | | | mm sorry :S ı see kafetzou | | | 2009년 10월 7일 16:50 | | | But at least you got the ball rolling! Thanks for trying. | | | 2009년 10월 11일 13:14 | | | |
|
| |
|