Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - When the going gets tough, the tough get going

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Poezja

Tytuł
When the going gets tough, the tough get going
Tekst
Wprowadzone przez buketnur
Język źródłowy: Angielski

When the going gets tough, the tough get going
Uwagi na temat tłumaczenia
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Tytuł
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez viteex
Język docelowy: Turecki

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Uwagi na temat tłumaczenia
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cheesecake - 27 Wrzesień 2009 08:53





Ostatni Post

Autor
Post

26 Wrzesień 2009 04:15

smy
Liczba postów: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Wrzesień 2009 15:00

cheesecake
Liczba postów: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Wrzesień 2009 17:24

kafetzou
Liczba postów: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Wrzesień 2009 17:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Wrzesień 2009 20:55

cheesecake
Liczba postów: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Wrzesień 2009 00:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Wrzesień 2009 02:48

smy
Liczba postów: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Wrzesień 2009 08:52

cheesecake
Liczba postów: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Październik 2009 10:38

smy
Liczba postów: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Październik 2009 18:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
You're welcome!

6 Październik 2009 16:47

viteex
Liczba postów: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Październik 2009 04:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Październik 2009 16:45

viteex
Liczba postów: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Październik 2009 16:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Październik 2009 13:14

viteex
Liczba postów: 3
ur welcome kafetzou(: