Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - When the going gets tough, the tough get going

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Poesia

Títol
When the going gets tough, the tough get going
Text
Enviat per buketnur
Idioma orígen: Anglès

When the going gets tough, the tough get going
Notes sobre la traducció
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Títol
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Traducció
Turc

Traduït per viteex
Idioma destí: Turc

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Notes sobre la traducció
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Darrera validació o edició per cheesecake - 27 Setembre 2009 08:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Setembre 2009 04:15

smy
Nombre de missatges: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Setembre 2009 15:00

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Setembre 2009 17:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Setembre 2009 17:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Setembre 2009 20:55

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Setembre 2009 00:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Setembre 2009 02:48

smy
Nombre de missatges: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Setembre 2009 08:52

cheesecake
Nombre de missatges: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Octubre 2009 10:38

smy
Nombre de missatges: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Octubre 2009 18:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You're welcome!

6 Octubre 2009 16:47

viteex
Nombre de missatges: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Octubre 2009 04:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Octubre 2009 16:45

viteex
Nombre de missatges: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Octubre 2009 16:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Octubre 2009 13:14

viteex
Nombre de missatges: 3
ur welcome kafetzou(: