Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Német - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyolAngolOlaszArabNémet

Témakör Ének - Napi élet

Cim
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Szöveg
Ajànlo gilsandra
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Cim
Was ich am meisten möchte, ...
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Magyaràzat a forditàshoz
Dir => dir.
Deinen => deinen
Validated by Francky5591 - 9 Január 2010 10:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Január 2010 22:39

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Január 2010 02:40

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Január 2010 12:00

Delfin71
Hozzászólások száma: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Január 2010 13:31

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Január 2010 13:41

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Január 2010 20:37

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Január 2010 01:32

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
some admin for accept?

9 Január 2010 10:42

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396