Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ انجليزيإيطاليّ عربيألماني

صنف أغنية - حياة يومية

عنوان
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
نص
إقترحت من طرف gilsandra
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

عنوان
Was ich am meisten möchte, ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
ملاحظات حول الترجمة
Dir => dir.
Deinen => deinen
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 9 كانون الثاني 2010 10:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2010 22:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 كانون الثاني 2010 02:40

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 كانون الثاني 2010 12:00

Delfin71
عدد الرسائل: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 كانون الثاني 2010 13:31

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 كانون الثاني 2010 13:41

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 كانون الثاني 2010 20:37

merdogan
عدد الرسائل: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 كانون الثاني 2010 01:32

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
some admin for accept?

9 كانون الثاني 2010 10:42

Francky5591
عدد الرسائل: 12396