Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어영어이탈리아어아라비아어독일어

분류 노래 - 나날의 삶

제목
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
본문
gilsandra에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

제목
Was ich am meisten möchte, ...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
이 번역물에 관한 주의사항
Dir => dir.
Deinen => deinen
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 9일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 7일 22:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

2010년 1월 8일 02:40

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

2010년 1월 8일 12:00

Delfin71
게시물 갯수: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

2010년 1월 8일 13:31

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

2010년 1월 8일 13:41

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

2010년 1월 8일 20:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

2010년 1월 9일 01:32

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
some admin for accept?

2010년 1월 9일 10:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396