Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीअंग्रेजीइतालियनअरबीजर्मन

Category Song - Daily life

शीर्षक
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
हरफ
gilsandraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

शीर्षक
Was ich am meisten möchte, ...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dir => dir.
Deinen => deinen
Validated by Francky5591 - 2010年 जनवरी 9日 10:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 7日 22:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

2010年 जनवरी 8日 02:40

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

2010年 जनवरी 8日 12:00

Delfin71
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

2010年 जनवरी 8日 13:31

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

2010年 जनवरी 8日 13:41

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

2010年 जनवरी 8日 20:37

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

2010年 जनवरी 9日 01:32

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
some admin for accept?

2010年 जनवरी 9日 10:42

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396