Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)IspanųAnglųItalųArabųVokiečių

Kategorija Daina - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Tekstas
Pateikta gilsandra
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Pavadinimas
Was ich am meisten möchte, ...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Pastabos apie vertimą
Dir => dir.
Deinen => deinen
Validated by Francky5591 - 9 sausis 2010 10:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 sausis 2010 22:39

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 sausis 2010 02:40

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 sausis 2010 12:00

Delfin71
Žinučių kiekis: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 sausis 2010 13:31

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 sausis 2010 13:41

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 sausis 2010 20:37

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 sausis 2010 01:32

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
some admin for accept?

9 sausis 2010 10:42

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396