Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語英語 イタリア語アラビア語ドイツ語

カテゴリ 歌 - 日常生活

タイトル
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
テキスト
gilsandra様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

タイトル
Was ich am meisten möchte, ...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
翻訳についてのコメント
Dir => dir.
Deinen => deinen
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 1月 9日 10:42





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 7日 22:39

merdogan
投稿数: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

2010年 1月 8日 02:40

Rodrigues
投稿数: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

2010年 1月 8日 12:00

Delfin71
投稿数: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

2010年 1月 8日 13:31

gbernsdorff
投稿数: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

2010年 1月 8日 13:41

Lein
投稿数: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

2010年 1月 8日 20:37

merdogan
投稿数: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

2010年 1月 9日 01:32

Rodrigues
投稿数: 1621
some admin for accept?

2010年 1月 9日 10:42

Francky5591
投稿数: 12396