Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanjaEnglantiItaliaArabiaSaksa

Kategoria Laulu - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Teksti
Lähettäjä gilsandra
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Otsikko
Was ich am meisten möchte, ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Huomioita käännöksestä
Dir => dir.
Deinen => deinen
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 9 Tammikuu 2010 10:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Tammikuu 2010 22:39

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Tammikuu 2010 02:40

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Tammikuu 2010 12:00

Delfin71
Viestien lukumäärä: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Tammikuu 2010 13:31

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Tammikuu 2010 13:41

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Tammikuu 2010 20:37

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Tammikuu 2010 01:32

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
some admin for accept?

9 Tammikuu 2010 10:42

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396