Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpańskiAngielskiWłoskiArabskiNiemiecki

Kategoria Pieśn/piósenka - Życie codzienne

Tytuł
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Tekst
Wprowadzone przez gilsandra
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Tytuł
Was ich am meisten möchte, ...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Uwagi na temat tłumaczenia
Dir => dir.
Deinen => deinen
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 9 Styczeń 2010 10:42





Ostatni Post

Autor
Post

7 Styczeń 2010 22:39

merdogan
Liczba postów: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Styczeń 2010 02:40

Rodrigues
Liczba postów: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Styczeń 2010 12:00

Delfin71
Liczba postów: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Styczeń 2010 13:31

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Styczeń 2010 13:41

Lein
Liczba postów: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Styczeń 2010 20:37

merdogan
Liczba postów: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Styczeń 2010 01:32

Rodrigues
Liczba postów: 1621
some admin for accept?

9 Styczeń 2010 10:42

Francky5591
Liczba postów: 12396