Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Немски - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИспанскиАнглийскиИталианскиАрабскиНемски

Категория Песен - Битие

Заглавие
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Текст
Предоставено от gilsandra
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Заглавие
Was ich am meisten möchte, ...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Забележки за превода
Dir => dir.
Deinen => deinen
За последен път се одобри от Francky5591 - 9 Януари 2010 10:42





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Януари 2010 22:39

merdogan
Общо мнения: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Януари 2010 02:40

Rodrigues
Общо мнения: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Януари 2010 12:00

Delfin71
Общо мнения: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Януари 2010 13:31

gbernsdorff
Общо мнения: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Януари 2010 13:41

Lein
Общо мнения: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Януари 2010 20:37

merdogan
Общо мнения: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Януари 2010 01:32

Rodrigues
Общо мнения: 1621
some admin for accept?

9 Януари 2010 10:42

Francky5591
Общо мнения: 12396