Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדיתאנגליתאיטלקיתערביתגרמנית

קטגוריה שיר - חיי היומיום

שם
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
טקסט
נשלח על ידי gilsandra
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

שם
Was ich am meisten möchte, ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
הערות לגבי התרגום
Dir => dir.
Deinen => deinen
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 9 ינואר 2010 10:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2010 22:39

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 ינואר 2010 02:40

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 ינואר 2010 12:00

Delfin71
מספר הודעות: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 ינואר 2010 13:31

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 ינואר 2010 13:41

Lein
מספר הודעות: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 ינואר 2010 20:37

merdogan
מספר הודעות: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 ינואר 2010 01:32

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
some admin for accept?

9 ינואר 2010 10:42

Francky5591
מספר הודעות: 12396