Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoEspañolInglésItalianoÁrabeAlemán

Categoría Canciòn - Cotidiano

Título
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Texto
Propuesto por gilsandra
Idioma de origen: Portugués brasileño

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Título
Was ich am meisten möchte, ...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Nota acerca de la traducción
Dir => dir.
Deinen => deinen
Última validación o corrección por Francky5591 - 9 Enero 2010 10:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Enero 2010 22:39

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Enero 2010 02:40

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Enero 2010 12:00

Delfin71
Cantidad de envíos: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Enero 2010 13:31

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Enero 2010 13:41

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Enero 2010 20:37

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Enero 2010 01:32

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
some admin for accept?

9 Enero 2010 10:42

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396