Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaSpanskaEngelskaItalienskaArabiskaTyska

Kategori Sång - Dagliga livet

Titel
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Text
Tillagd av gilsandra
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Titel
Was ich am meisten möchte, ...
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Anmärkningar avseende översättningen
Dir => dir.
Deinen => deinen
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 9 Januari 2010 10:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Januari 2010 22:39

merdogan
Antal inlägg: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Januari 2010 02:40

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Januari 2010 12:00

Delfin71
Antal inlägg: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Januari 2010 13:31

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Januari 2010 13:41

Lein
Antal inlägg: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Januari 2010 20:37

merdogan
Antal inlägg: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Januari 2010 01:32

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
some admin for accept?

9 Januari 2010 10:42

Francky5591
Antal inlägg: 12396