Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSpanskEngelskItalienskArabiskTysk

Kategori Sang - Dagligliv

Titel
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Tekst
Tilmeldt af gilsandra
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Titel
Was ich am meisten möchte, ...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Bemærkninger til oversættelsen
Dir => dir.
Deinen => deinen
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 9 Januar 2010 10:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Januar 2010 22:39

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Januar 2010 02:40

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Januar 2010 12:00

Delfin71
Antal indlæg: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Januar 2010 13:31

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Januar 2010 13:41

Lein
Antal indlæg: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Januar 2010 20:37

merdogan
Antal indlæg: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Januar 2010 01:32

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
some admin for accept?

9 Januar 2010 10:42

Francky5591
Antal indlæg: 12396