Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tysk - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskSpanskEngelskItalienskArabiskTysk

Kategori Sang - Dagligliv

Tittel
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Tekst
Skrevet av gilsandra
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Tittel
Was ich am meisten möchte, ...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Dir => dir.
Deinen => deinen
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 9 Januar 2010 10:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Januar 2010 22:39

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Januar 2010 02:40

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Januar 2010 12:00

Delfin71
Antall Innlegg: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Januar 2010 13:31

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Januar 2010 13:41

Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Januar 2010 20:37

merdogan
Antall Innlegg: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Januar 2010 01:32

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
some admin for accept?

9 Januar 2010 10:42

Francky5591
Antall Innlegg: 12396