Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠpanjolskiEngleskiTalijanskiArapskiNjemački

Kategorija Pjesma - Svakodnevni život

Naslov
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Tekst
Poslao gilsandra
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Naslov
Was ich am meisten möchte, ...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Primjedbe o prijevodu
Dir => dir.
Deinen => deinen
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 9 siječanj 2010 10:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 siječanj 2010 22:39

merdogan
Broj poruka: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 siječanj 2010 02:40

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 siječanj 2010 12:00

Delfin71
Broj poruka: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 siječanj 2010 13:31

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 siječanj 2010 13:41

Lein
Broj poruka: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 siječanj 2010 20:37

merdogan
Broj poruka: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 siječanj 2010 01:32

Rodrigues
Broj poruka: 1621
some admin for accept?

9 siječanj 2010 10:42

Francky5591
Broj poruka: 12396