Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiSpanskiEngleskiItalijanskiArapskiNemacki

Kategorija Pesma - Svakodnevni zivot

Natpis
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Tekst
Podnet od gilsandra
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Natpis
Was ich am meisten möchte, ...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Napomene o prevodu
Dir => dir.
Deinen => deinen
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 9 Januar 2010 10:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Januar 2010 22:39

merdogan
Broj poruka: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Januar 2010 02:40

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Januar 2010 12:00

Delfin71
Broj poruka: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Januar 2010 13:31

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Januar 2010 13:41

Lein
Broj poruka: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Januar 2010 20:37

merdogan
Broj poruka: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Januar 2010 01:32

Rodrigues
Broj poruka: 1621
some admin for accept?

9 Januar 2010 10:42

Francky5591
Broj poruka: 12396