Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİspanyolcaİngilizceİtalyancaArapçaAlmanca

Kategori Sarki - Gunluk hayat

Başlık
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Metin
Öneri gilsandra
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Başlık
Was ich am meisten möchte, ...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Dir => dir.
Deinen => deinen
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 9 Ocak 2010 10:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ocak 2010 22:39

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Ocak 2010 02:40

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Ocak 2010 12:00

Delfin71
Mesaj Sayısı: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Ocak 2010 13:31

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Ocak 2010 13:41

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Ocak 2010 20:37

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Ocak 2010 01:32

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
some admin for accept?

9 Ocak 2010 10:42

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396