Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...Status actual Traducerea
Categorie Cântec - Viaţa cotidiană | O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo... | | Limba sursă: Portugheză braziliană
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo acariciar. |
|
| Was ich am meisten möchte, ... | | Limba ţintă: Germană
Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben. Und deinen Körper zu streicheln. | Observaţii despre traducere | Dir => dir. Deinen => deinen
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 9 Ianuarie 2010 10:42
Ultimele mesaje | | | | | 7 Ianuarie 2010 22:39 | | | Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen. | | | 8 Ianuarie 2010 02:40 | | | I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"
this is no error. | | | 8 Ianuarie 2010 12:00 | | | Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln. | | | 8 Ianuarie 2010 13:31 | | | Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-) | | | 8 Ianuarie 2010 13:41 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation. | | | 8 Ianuarie 2010 20:37 | | | But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .
| | | 9 Ianuarie 2010 01:32 | | | | | | 9 Ianuarie 2010 10:42 | | | |
|
|