Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - beni unutmaman dileÄŸiyle
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
beni unutmaman dileÄŸiyle
Szöveg
Ajànlo
klorte
Nyelvröl forditàs: Török
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun
Cim
En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier.
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
Validated by
Francky5591
- 5 November 2009 13:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 November 2009 06:33
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC:
44hazal44
4 November 2009 16:02
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herşey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''.
5 November 2009 09:45
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC:
Francky5591
5 November 2009 16:11
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK Miss, j'ai rectifié et validé!
5 November 2009 19:49
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Merci beaucoup Francky.
CC:
Francky5591