Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - beni unutmaman dileÄŸiyle
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
beni unutmaman dileÄŸiyle
Text
Tillagd av
klorte
Källspråk: Turkiska
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun
Titel
En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier.
Översättning
Franska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 5 November 2009 13:38
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 November 2009 06:33
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC:
44hazal44
4 November 2009 16:02
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herşey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''.
5 November 2009 09:45
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC:
Francky5591
5 November 2009 16:11
Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK Miss, j'ai rectifié et validé!
5 November 2009 19:49
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Merci beaucoup Francky.
CC:
Francky5591