| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - beni unutmaman dileÄŸiyle현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| beni unutmaman dileÄŸiyle | | 원문 언어: 터키어
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun |
|
| En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier. | | 번역될 언어: 프랑스어
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 5일 13:38
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 4일 06:33 | | | Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC: 44hazal44 | | | 2009년 11월 4일 16:02 | | | Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herÅŸey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''. | | | 2009년 11월 5일 09:45 | | | Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC: Francky5591 | | | 2009년 11월 5일 16:11 | | | | | | 2009년 11월 5일 19:49 | | | |
|
| |
|