| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - beni unutmaman dileÄŸiyle現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| beni unutmaman dileÄŸiyle | | 原稿の言語: トルコ語
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun |
|
| En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier. | | 翻訳の言語: フランス語
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 11月 4日 06:33 | | | Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC: 44hazal44 | | | 2009年 11月 4日 16:02 | | | Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herÅŸey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''. | | | 2009年 11月 5日 09:45 | | | Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC: Francky5591 | | | 2009年 11月 5日 16:11 | | | | | | 2009年 11月 5日 19:49 | | | |
|
| |
|