Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - beni unutmaman dileÄŸiyle
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
beni unutmaman dileÄŸiyle
Текст
Публікацію зроблено
klorte
Мова оригіналу: Турецька
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun
Заголовок
En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
Затверджено
Francky5591
- 5 Листопада 2009 13:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Листопада 2009 06:33
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC:
44hazal44
4 Листопада 2009 16:02
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herşey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''.
5 Листопада 2009 09:45
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC:
Francky5591
5 Листопада 2009 16:11
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK Miss, j'ai rectifié et validé!
5 Листопада 2009 19:49
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Merci beaucoup Francky.
CC:
Francky5591