| |
|
ترجمة - تركي-فرنسي - beni unutmaman dileÄŸiyleحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| beni unutmaman dileÄŸiyle | | لغة مصدر: تركي
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun |
|
| En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier. | | لغة الهدف: فرنسي
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 تشرين الثاني 2009 13:38
آخر رسائل | | | | | 4 تشرين الثاني 2009 06:33 | | | Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC: 44hazal44 | | | 4 تشرين الثاني 2009 16:02 | | | Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herÅŸey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''. | | | 5 تشرين الثاني 2009 09:45 | | | Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC: Francky5591 | | | 5 تشرين الثاني 2009 16:11 | | | | | | 5 تشرين الثاني 2009 19:49 | | | |
|
| |
|