Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - beni unutmaman dileÄŸiyle
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
beni unutmaman dileÄŸiyle
Tekstas
Pateikta
klorte
Originalo kalba: Turkų
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun
Pavadinimas
En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
Validated by
Francky5591
- 5 lapkritis 2009 13:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 lapkritis 2009 06:33
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC:
44hazal44
4 lapkritis 2009 16:02
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herşey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''.
5 lapkritis 2009 09:45
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC:
Francky5591
5 lapkritis 2009 16:11
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK Miss, j'ai rectifié et validé!
5 lapkritis 2009 19:49
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Merci beaucoup Francky.
CC:
Francky5591