Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - beni unutmaman dileÄŸiyle
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
beni unutmaman dileÄŸiyle
Testo
Aggiunto da
klorte
Lingua originale: Turco
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun
Titolo
En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier.
Traduzione
Francese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 5 Novembre 2009 13:38
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Novembre 2009 06:33
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC:
44hazal44
4 Novembre 2009 16:02
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herşey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''.
5 Novembre 2009 09:45
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC:
Francky5591
5 Novembre 2009 16:11
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK Miss, j'ai rectifié et validé!
5 Novembre 2009 19:49
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Merci beaucoup Francky.
CC:
Francky5591