Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - beni unutmaman dileÄŸiyle
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
beni unutmaman dileÄŸiyle
Текст
Предоставено от
klorte
Език, от който се превежда: Турски
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun
Заглавие
En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier.
Превод
Френски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Френски
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 5 Ноември 2009 13:38
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Ноември 2009 06:33
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC:
44hazal44
4 Ноември 2009 16:02
44hazal44
Общо мнения: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herşey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''.
5 Ноември 2009 09:45
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC:
Francky5591
5 Ноември 2009 16:11
Francky5591
Общо мнения: 12396
OK Miss, j'ai rectifié et validé!
5 Ноември 2009 19:49
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Merci beaucoup Francky.
CC:
Francky5591