Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - beni unutmaman dileÄŸiyle
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
beni unutmaman dileÄŸiyle
Teksti
Lähettäjä
klorte
Alkuperäinen kieli: Turkki
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun
Otsikko
En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier.
Käännös
Ranska
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Ranska
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 5 Marraskuu 2009 13:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Marraskuu 2009 06:33
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC:
44hazal44
4 Marraskuu 2009 16:02
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herşey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''.
5 Marraskuu 2009 09:45
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC:
Francky5591
5 Marraskuu 2009 16:11
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK Miss, j'ai rectifié et validé!
5 Marraskuu 2009 19:49
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Merci beaucoup Francky.
CC:
Francky5591