Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Francuski - beni unutmaman dileÄŸiyle
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
beni unutmaman dileÄŸiyle
Tekst
Podnet od
klorte
Izvorni jezik: Turski
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun
Natpis
En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier.
Prevod
Francuski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Francuski
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 5 Novembar 2009 13:38
Poslednja poruka
Autor
Poruka
4 Novembar 2009 06:33
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC:
44hazal44
4 Novembar 2009 16:02
44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herşey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''.
5 Novembar 2009 09:45
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC:
Francky5591
5 Novembar 2009 16:11
Francky5591
Broj poruka: 12396
OK Miss, j'ai rectifié et validé!
5 Novembar 2009 19:49
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Merci beaucoup Francky.
CC:
Francky5591