Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - beni unutmaman dileÄŸiyle
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
beni unutmaman dileÄŸiyle
Texte
Proposé par
klorte
Langue de départ: Turc
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun
Titre
En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier.
Traduction
Français
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Français
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 5 Novembre 2009 13:38
Derniers messages
Auteur
Message
4 Novembre 2009 06:33
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC:
44hazal44
4 Novembre 2009 16:02
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herşey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''.
5 Novembre 2009 09:45
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC:
Francky5591
5 Novembre 2009 16:11
Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK Miss, j'ai rectifié et validé!
5 Novembre 2009 19:49
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Merci beaucoup Francky.
CC:
Francky5591