Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - beni unutmaman dileÄŸiyle
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
beni unutmaman dileÄŸiyle
Tekst
Prezantuar nga
klorte
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun
Titull
En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 5 Nëntor 2009 13:38
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Nëntor 2009 06:33
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC:
44hazal44
4 Nëntor 2009 16:02
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herşey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''.
5 Nëntor 2009 09:45
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC:
Francky5591
5 Nëntor 2009 16:11
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK Miss, j'ai rectifié et validé!
5 Nëntor 2009 19:49
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Merci beaucoup Francky.
CC:
Francky5591