Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Angol - Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs - Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til...
Szöveg
Ajànlo
Mickey_mouse
Nyelvröl forditàs: Dán
- Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til den sidste dråbe er rendt af mig.
- Føl hvordan min hjertebanken langsomt bliver svagere.
- Hør hvordan jeg ånder ud en sidste gang, inden jeg forlader livet.
Cim
Cut in me and let the blood flow away from my body.....
Fordítás
Angol
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Angol
- Cut me and let the blood flow away from my
body until the last drop has left me.
- Feel how my heart beat slowly becomes weaker.
- Hear how I exhale one last time before leaving
this life.
Magyaràzat a forditàshoz
Second line: "until the last drop is gone away from me". as it's IMO don't know exactly which expression is the right one.
Validated by
lilian canale
- 3 December 2009 10:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 December 2009 07:16
jairhaas
Hozzászólások száma: 261
I would do away with the word "away" which seems superfluous here. let's also do away with this terrible text, it is repulsive.
2 December 2009 14:04
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Well jairhaas. This request has been accepted by an admins. I think it could be a poem or sht like that, so...
CC:
jairhaas