Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Deens-Engels - Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensBosnischEngels

Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til...
Tekst
Opgestuurd door Mickey_mouse
Uitgangs-taal: Deens

- Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til den sidste dråbe er rendt af mig.

- Føl hvordan min hjertebanken langsomt bliver svagere.

- Hør hvordan jeg ånder ud en sidste gang, inden jeg forlader livet.

Titel
Cut in me and let the blood flow away from my body.....
Vertaling
Engels

Vertaald door gamine
Doel-taal: Engels

- Cut me and let the blood flow away from my
body until the last drop has left me.

- Feel how my heart beat slowly becomes weaker.

- Hear how I exhale one last time before leaving
this life.
Details voor de vertaling
Second line: "until the last drop is gone away from me". as it's IMO don't know exactly which expression is the right one.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 december 2009 10:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 december 2009 07:16

jairhaas
Aantal berichten: 261
I would do away with the word "away" which seems superfluous here. let's also do away with this terrible text, it is repulsive.

2 december 2009 14:04

gamine
Aantal berichten: 4611
Well jairhaas. This request has been accepted by an admins. I think it could be a poem or sht like that, so...

CC: jairhaas