ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-英語 - Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til...
テキスト
Mickey_mouse
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
- Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til den sidste dråbe er rendt af mig.
- Føl hvordan min hjertebanken langsomt bliver svagere.
- Hør hvordan jeg ånder ud en sidste gang, inden jeg forlader livet.
タイトル
Cut in me and let the blood flow away from my body.....
翻訳
英語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
- Cut me and let the blood flow away from my
body until the last drop has left me.
- Feel how my heart beat slowly becomes weaker.
- Hear how I exhale one last time before leaving
this life.
翻訳についてのコメント
Second line: "until the last drop is gone away from me". as it's IMO don't know exactly which expression is the right one.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 12月 3日 10:59
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 2日 07:16
jairhaas
投稿数: 261
I would do away with the word "away" which seems superfluous here. let's also do away with this terrible text, it is repulsive.
2009年 12月 2日 14:04
gamine
投稿数: 4611
Well jairhaas. This request has been accepted by an admins. I think it could be a poem or sht like that, so...
CC:
jairhaas