Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlasz

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...
Szöveg
Ajànlo larofilo
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Se meus joelhos não doessem mais
diante de um bom motivo
que me traga fé, que me traga fé
Se por alguns segundos eu observar
e só observar
a isca e o anzol
ainda assim estarei pronto pra comemorar
Se eu me tornar menos faminto
que curioso
O mar escuro trará o medo lado a lado
Com os corais mais coloridos
Valeu a pena
sou pescador de ilusões
Se eu ousar catar
na superfície de qualquer manhã
as palavras de um livro
sem final
Magyaràzat a forditàshoz
Lyrics from "Pescador de ilusões" by Brazilian group "Rappa"

Cim
Se le mie ginocchia smettessero di far male
Fordítás
Olasz

Forditva kiss_anto àltal
Forditando nyelve: Olasz

Se le mie ginocchia smettessero di far male
dinanzi a un buon motivo
che mi dia la fede, che mi dia la fede
Se per qualche secondo osservassi
e solo osservassi
l’esca e l’amo
sarei ancora pronto per festeggiare
Se fossi meno affamato
che curioso
il mare scuro porterà la paura da parte a parte
con i coralli più colorati
Ne valeva la pena
sono pescatore di illusioni
Se osassi cercare
nella superficie di qualsiasi mattina
le parole di un libro
senza la fine
Magyaràzat a forditàshoz
"trarà" it.= "porterà", futuro, ma andrebbe meglio il condizionale "porterebbe".
Validated by ali84 - 5 Január 2010 18:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 December 2009 16:25

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Valeu a pena = it was worth it

14 December 2009 16:49

Freya
Hozzászólások száma: 1910
I agree with Lilian.

15 December 2009 15:30

kiss_anto
Hozzászólások száma: 25
Yeah, you're right, thanks!
The correct translation should be "ne valeva la pena"