Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियन

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...
हरफ
larofiloद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Se meus joelhos não doessem mais
diante de um bom motivo
que me traga fé, que me traga fé
Se por alguns segundos eu observar
e só observar
a isca e o anzol
ainda assim estarei pronto pra comemorar
Se eu me tornar menos faminto
que curioso
O mar escuro trará o medo lado a lado
Com os corais mais coloridos
Valeu a pena
sou pescador de ilusões
Se eu ousar catar
na superfície de qualquer manhã
as palavras de um livro
sem final
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Lyrics from "Pescador de ilusões" by Brazilian group "Rappa"

शीर्षक
Se le mie ginocchia smettessero di far male
अनुबाद
इतालियन

kiss_antoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Se le mie ginocchia smettessero di far male
dinanzi a un buon motivo
che mi dia la fede, che mi dia la fede
Se per qualche secondo osservassi
e solo osservassi
l’esca e l’amo
sarei ancora pronto per festeggiare
Se fossi meno affamato
che curioso
il mare scuro porterà la paura da parte a parte
con i coralli più colorati
Ne valeva la pena
sono pescatore di illusioni
Se osassi cercare
nella superficie di qualsiasi mattina
le parole di un libro
senza la fine
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"trarà" it.= "porterà", futuro, ma andrebbe meglio il condizionale "porterebbe".
Validated by ali84 - 2010年 जनवरी 5日 18:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 14日 16:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Valeu a pena = it was worth it

2009年 डिसेम्बर 14日 16:49

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I agree with Lilian.

2009年 डिसेम्बर 15日 15:30

kiss_anto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Yeah, you're right, thanks!
The correct translation should be "ne valeva la pena"