Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...
Teksto
Submetigx per larofilo
Font-lingvo: Brazil-portugala

Se meus joelhos não doessem mais
diante de um bom motivo
que me traga fé, que me traga fé
Se por alguns segundos eu observar
e só observar
a isca e o anzol
ainda assim estarei pronto pra comemorar
Se eu me tornar menos faminto
que curioso
O mar escuro trará o medo lado a lado
Com os corais mais coloridos
Valeu a pena
sou pescador de ilusões
Se eu ousar catar
na superfície de qualquer manhã
as palavras de um livro
sem final
Rimarkoj pri la traduko
Lyrics from "Pescador de ilusões" by Brazilian group "Rappa"

Titolo
Se le mie ginocchia smettessero di far male
Traduko
Italia

Tradukita per kiss_anto
Cel-lingvo: Italia

Se le mie ginocchia smettessero di far male
dinanzi a un buon motivo
che mi dia la fede, che mi dia la fede
Se per qualche secondo osservassi
e solo osservassi
l’esca e l’amo
sarei ancora pronto per festeggiare
Se fossi meno affamato
che curioso
il mare scuro porterà la paura da parte a parte
con i coralli più colorati
Ne valeva la pena
sono pescatore di illusioni
Se osassi cercare
nella superficie di qualsiasi mattina
le parole di un libro
senza la fine
Rimarkoj pri la traduko
"trarà" it.= "porterà", futuro, ma andrebbe meglio il condizionale "porterebbe".
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 5 Januaro 2010 18:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Decembro 2009 16:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Valeu a pena = it was worth it

14 Decembro 2009 16:49

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I agree with Lilian.

15 Decembro 2009 15:30

kiss_anto
Nombro da afiŝoj: 25
Yeah, you're right, thanks!
The correct translation should be "ne valeva la pena"