Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalien

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...
Texte
Proposé par larofilo
Langue de départ: Portuguais brésilien

Se meus joelhos não doessem mais
diante de um bom motivo
que me traga fé, que me traga fé
Se por alguns segundos eu observar
e só observar
a isca e o anzol
ainda assim estarei pronto pra comemorar
Se eu me tornar menos faminto
que curioso
O mar escuro trará o medo lado a lado
Com os corais mais coloridos
Valeu a pena
sou pescador de ilusões
Se eu ousar catar
na superfície de qualquer manhã
as palavras de um livro
sem final
Commentaires pour la traduction
Lyrics from "Pescador de ilusões" by Brazilian group "Rappa"

Titre
Se le mie ginocchia smettessero di far male
Traduction
Italien

Traduit par kiss_anto
Langue d'arrivée: Italien

Se le mie ginocchia smettessero di far male
dinanzi a un buon motivo
che mi dia la fede, che mi dia la fede
Se per qualche secondo osservassi
e solo osservassi
l’esca e l’amo
sarei ancora pronto per festeggiare
Se fossi meno affamato
che curioso
il mare scuro porterà la paura da parte a parte
con i coralli più colorati
Ne valeva la pena
sono pescatore di illusioni
Se osassi cercare
nella superficie di qualsiasi mattina
le parole di un libro
senza la fine
Commentaires pour la traduction
"trarà" it.= "porterà", futuro, ma andrebbe meglio il condizionale "porterebbe".
Dernière édition ou validation par ali84 - 5 Janvier 2010 18:10





Derniers messages

Auteur
Message

14 Décembre 2009 16:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Valeu a pena = it was worth it

14 Décembre 2009 16:49

Freya
Nombre de messages: 1910
I agree with Lilian.

15 Décembre 2009 15:30

kiss_anto
Nombre de messages: 25
Yeah, you're right, thanks!
The correct translation should be "ne valeva la pena"