Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...
Metin
Öneri larofilo
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Se meus joelhos não doessem mais
diante de um bom motivo
que me traga fé, que me traga fé
Se por alguns segundos eu observar
e só observar
a isca e o anzol
ainda assim estarei pronto pra comemorar
Se eu me tornar menos faminto
que curioso
O mar escuro trará o medo lado a lado
Com os corais mais coloridos
Valeu a pena
sou pescador de ilusões
Se eu ousar catar
na superfície de qualquer manhã
as palavras de um livro
sem final
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Lyrics from "Pescador de ilusões" by Brazilian group "Rappa"

Başlık
Se le mie ginocchia smettessero di far male
Tercüme
İtalyanca

Çeviri kiss_anto
Hedef dil: İtalyanca

Se le mie ginocchia smettessero di far male
dinanzi a un buon motivo
che mi dia la fede, che mi dia la fede
Se per qualche secondo osservassi
e solo osservassi
l’esca e l’amo
sarei ancora pronto per festeggiare
Se fossi meno affamato
che curioso
il mare scuro porterà la paura da parte a parte
con i coralli più colorati
Ne valeva la pena
sono pescatore di illusioni
Se osassi cercare
nella superficie di qualsiasi mattina
le parole di un libro
senza la fine
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"trarà" it.= "porterà", futuro, ma andrebbe meglio il condizionale "porterebbe".
En son ali84 tarafından onaylandı - 5 Ocak 2010 18:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Aralık 2009 16:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Valeu a pena = it was worth it

14 Aralık 2009 16:49

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I agree with Lilian.

15 Aralık 2009 15:30

kiss_anto
Mesaj Sayısı: 25
Yeah, you're right, thanks!
The correct translation should be "ne valeva la pena"