Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...
본문
larofilo에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Se meus joelhos não doessem mais
diante de um bom motivo
que me traga fé, que me traga fé
Se por alguns segundos eu observar
e só observar
a isca e o anzol
ainda assim estarei pronto pra comemorar
Se eu me tornar menos faminto
que curioso
O mar escuro trará o medo lado a lado
Com os corais mais coloridos
Valeu a pena
sou pescador de ilusões
Se eu ousar catar
na superfície de qualquer manhã
as palavras de um livro
sem final
이 번역물에 관한 주의사항
Lyrics from "Pescador de ilusões" by Brazilian group "Rappa"

제목
Se le mie ginocchia smettessero di far male
번역
이탈리아어

kiss_anto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Se le mie ginocchia smettessero di far male
dinanzi a un buon motivo
che mi dia la fede, che mi dia la fede
Se per qualche secondo osservassi
e solo osservassi
l’esca e l’amo
sarei ancora pronto per festeggiare
Se fossi meno affamato
che curioso
il mare scuro porterà la paura da parte a parte
con i coralli più colorati
Ne valeva la pena
sono pescatore di illusioni
Se osassi cercare
nella superficie di qualsiasi mattina
le parole di un libro
senza la fine
이 번역물에 관한 주의사항
"trarà" it.= "porterà", futuro, ma andrebbe meglio il condizionale "porterebbe".
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 5일 18:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 14일 16:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Valeu a pena = it was worth it

2009년 12월 14일 16:49

Freya
게시물 갯수: 1910
I agree with Lilian.

2009년 12월 15일 15:30

kiss_anto
게시물 갯수: 25
Yeah, you're right, thanks!
The correct translation should be "ne valeva la pena"