Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItalia

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...
Teksti
Lähettäjä larofilo
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Se meus joelhos não doessem mais
diante de um bom motivo
que me traga fé, que me traga fé
Se por alguns segundos eu observar
e só observar
a isca e o anzol
ainda assim estarei pronto pra comemorar
Se eu me tornar menos faminto
que curioso
O mar escuro trará o medo lado a lado
Com os corais mais coloridos
Valeu a pena
sou pescador de ilusões
Se eu ousar catar
na superfície de qualquer manhã
as palavras de um livro
sem final
Huomioita käännöksestä
Lyrics from "Pescador de ilusões" by Brazilian group "Rappa"

Otsikko
Se le mie ginocchia smettessero di far male
Käännös
Italia

Kääntäjä kiss_anto
Kohdekieli: Italia

Se le mie ginocchia smettessero di far male
dinanzi a un buon motivo
che mi dia la fede, che mi dia la fede
Se per qualche secondo osservassi
e solo osservassi
l’esca e l’amo
sarei ancora pronto per festeggiare
Se fossi meno affamato
che curioso
il mare scuro porterà la paura da parte a parte
con i coralli più colorati
Ne valeva la pena
sono pescatore di illusioni
Se osassi cercare
nella superficie di qualsiasi mattina
le parole di un libro
senza la fine
Huomioita käännöksestä
"trarà" it.= "porterà", futuro, ma andrebbe meglio il condizionale "porterebbe".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 5 Tammikuu 2010 18:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Joulukuu 2009 16:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Valeu a pena = it was worth it

14 Joulukuu 2009 16:49

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I agree with Lilian.

15 Joulukuu 2009 15:30

kiss_anto
Viestien lukumäärä: 25
Yeah, you're right, thanks!
The correct translation should be "ne valeva la pena"